Překlad softwarových řetězců

Překlad softwarových řetězců Pro našeho klienta jsme přeložili softwarové řetězce, které později začlenili do mobilní aplikace. Překlad softwarových řetězců je specializovaná oblast překladu a vždy vyžaduje zkušeného projektového manažera, který dokáže zajistit, že výsledný překlad bude bezchybný a připravený k vydání. ASAP-translation.cz postoupil tento úkol našemu zkušenému projektovému manažerovi, který tímto překladatelským úkolem pověřil naše osvědčené dodavatele – rodilé poskytovatele jazykových služeb v dané zemi. Potřebovali jsme přeložit tento 57-slovný text do 36 jazyků. Celkem se tohoto projektu zúčastnilo 22 překladatelů, díky čemuž se podařilo dodržet termín a začlenit řetězce do mobilní aplikace. Více článků z prostředí překladu naleznete na stránce Localization.news! Obecně o lokalizaci (překladu) softwaru Překlad softwaru a softwarových řetězců je proces, při kterém se texty, zprávy a uživatelské rozhraní softwarového produktu přeloží z jednoho jazyka do jiného. Cílem je přizpůsobit software potřebám a kulturním charakteristikám cílové oblasti nebo jazykové skupiny. Zde je několik kroků a osvědčených postupů pro překlad softwaru: Internacionalizace (i18n): Před tím, než můžete přeložit software, je třeba jej připravit pro vícejazyčné použití. To zahrnuje oddělování všech lokalizovatelných řetězců od zdrojového kódu, aby bylo možné je snadno přeložit bez zásahu do kódu. Vytvoření souboru s řetězci: Obecně se softwarové řetězce shromáždí do samostatných souborů (např. .PO, .POT, .RESX, .STRING), které obsahují všechny texty, které je třeba přeložit. Překlad: Samotný překlad je prováděn profesionálními překladateli, kteří mají zkušenosti s technickým jazykem a pochopení kontextu softwaru. Můžete také použít nástroje pro automatizovaný překlad, ale tyto vyžadují dodatečné úpravy. Kontrola kvality a testování: Po překladu je důležité ověřit správné umístění a kontext všech přeložených řetězců v softwaru. Často se vyskytnou problémy s formátováním, omezeným prostorem pro text nebo nesprávným kontextem. Lokalizace (l10n) grafiky a médií: Kromě textů může být nutné přizpůsobit i grafiku, zvuky nebo videa pro různé trhy. Aktualizace a údržba: Když se software aktualizuje nebo rozšíří, mohou být přidány nové řetězce k překladu. Je důležité mít proces pro sledování a překlad těchto nových řetězců. Vydání a distribuce: Po dokončení všech kroků je software připraven k distribuci v cílové oblasti nebo jazykové skupině. Je důležité si uvědomit, že překlad softwaru vyžaduje nejen jazykové znalosti, ale také technické a kulturní pochopení cílové oblasti. V důsledku toho je spolupráce mezi vývojáři, překladateli a testery klíčová pro úspěšný překlad softwaru. Článek Překlad softwarových řetězců se nejdříve objevil na ASAP-translation.CZ.

projít na článek

Soudní překlad vs překlad bez ověření

Existují situace, kdy běžný překlad nestačí a je nutné získat soudní překlad, neboli překlad „s razítkem“, vyhotovený soudním překladatelem. Zajímá Vás, kdy potřebujete soudně ověřený překlad a kdy stačí překlad bez ověření? Co znamená soudní překlad? Pok

projít na článek

Nejčastější otázky k soudním překladům

Potřebujete získat soudní překlad, ale nevíte, co vlastně soudní překlad znamená a kde vůbec začít, nebo Vám jen něco není jasné? V tomto článku najdete odpovědi na nejčastěji kladené otázky k soudním překladům. Co je soudní překlad a kčemu slouží? Soudní

projít na článek

Co vše obnáší překlad e-shopu?

Provozov n eshopu je samo o sobě dost n ročn , ale podnik n na mezin rodn m trhu? To je je tě složitěj . Pokud c l te na z kazn ky v zahranič , existuje cel seznam toho, o co se mus te postarat a kvalitn překlad eshopu je jedn m z nich. Zaj m V s, c

projít na článek

SLEVA

V případě velké zakázky (překlad e-shopu, či webové stránky) nebo zakázky na překlad na více jazyků najednou poskytujeme slevu na základě dohody.

projít na článek

Výroba a překlad titulků v oblasti cestovního ruchu

Výroba a překlad titulků pro rakouského klienta v oblasti cestovního ruchu Pro soukromou rakouskou společnost působící v oblasti cestovního ruchu jsme realizovali přepis, překlad a začlenění titulků do videí, která byla klientovi dodána předem. Do je

projít na článek