Právní regulace překladatelské atlumočnické činnosti v Ruské federaci

Předešlý článek byl věnován právní regulaci překladatelské a tlumočnické činnosti v České republice. V aktuálním článku se podíváme na tuto problematiku v Rusku. Podnikání Zahájit podnikání v oblasti poskytování překladatelských nebo tlumočnických služeb je v Rusku poměrně snadné. Důležité jsou tři doklady: žádost, vnitřní pas (ruská obdoba občanského průkazu) a doklad o zaplacení poplatku. Při registraci je nutné uvést odpovídající kód činnosti v souladu s Všeruským klasifikátorem ekonomických činností (tzv. OKVED).1 V našem případě se jedná o následující kód: 74.3 (74.30) Překladatelské a tlumočnické činnosti Деятельность по письменному и устному переводу.2 Registrace na finančním úřadě probíhá dle místa trvalého bydliště. Dále je nutné založit si podnikatelský bankovní účet. Trestní zákoník RF, Správní řád RF V Česku, jak již bylo zmíněno v minulém článku, existuje samostatný zákon, který upravuje činnost soudních překladatelů a tlumočníků. V Rusku obdobný zákon neexistuje, nicméně pojem tlumočník (překladatel) se vyskytuje v některých jiných zákonech. Například v Trestním zákoníku Ruské federace ze dne 18. prosince 2001 (ve znění ze dne 1. července 2021) v Článku 59 je obsažen následující bod: Tlumočník (překladatel) je osobou, která je přizvána k účasti v trestním řízení v případech stanovených tímto zákoníkem a která svobodně ovládá jazyk, jehož znalost je nutná pro tlumočení (překlad).3 Pozn.: v ruském jazyce se slovo pěrevod používá pro písemný i ústní překlad, stejně tak je to i s označením profese (pěrevodčik), podrobněji nejen o této skutečnosti píši v nedávném článku Co je překlad a co je tlumočení?. Podobný bod je obsažen i v Článku 52 Správního řádu Ruské federace ze dne 8. března 2015 (ve znění ze dne 15. července 2021): Tlumočník (překladatel) je osobou, která svobodně ovládá jazyk, v němž probíhá správní řízení, a další jazyk, jehož znalost je nutná pro tlumočení (překlad) z jednoho jazyka do druhého, nebo osobou svobodně ovládající techniku komunikace s hluchými, němými, hluchoněmými.4 Oba zákony dále obsahují práva a povinnosti tlumočníka (překladatele), postup přizvání tlumočníka k soudnímu řízení nebo postup jeho ustanovení, ale neobsahují další informace ohledně jeho kvalifikace ani další požadavky. Požadavky na kvalifikaci tlumočníka (překladatele) Tuto informaci obsahuje jiný dokument Jednotná kvalifikační příručka pozic vedoucích pracovníků, specialistů a úředníků, oddíl Kvalifikační charakteristiky pozic odborníků vykonávajících práci v oblasti tlumočnictví (překladatelství). Článek II definuje pracovní povinnosti tlumočníka (překladatele) a požadavky na kvalifikaci: Tlumočník (překladatel) 1. kategorie: vysokoškolské odborné vzdělání a praxe ve funkci tlumočníka (překladatele) 2. kategorie minimálně 3 roky. Tlumočník (překladatel) 2. kategorie: vysokoškolské odborné vzdělání a praxe ve funkci tlumočníka (překladatele) minimálně 3 roky. Tlumočník (překladatel): vysokoškolské odborné vzdělání bez požadavků na délku praxe.5 V roce 2021 vstoupil v platnost Profesionální standard Odborník v oblasti tlumočení (překládání).6 Ověřený (soudní) překlad V Česku ověřený překlad může vyhotovit jen soudem jmenovaný překladatel, ale v Rusku institut certifikovaného překladatele neexistuje. Oficiálně ověřeným překladem je v Ruské federaci překlad, který byl ověřen notářem. Článek 81 Základů právních předpisů o notářích ze dne 11. února 1993 (ve znění ze dne 2. července 2021) obsahuje následující: Notář ověřuje správnost překladu z jednoho jazyka do druhého, pokud příslušné jazyky ovládá. […] Pokud notář příslušné jazyky neovládá, může překlad provést překladatel, jehož podpis notář ověří.7 Autorské právo Samostatným tématem právní regulace je autorské právo ve vztahu k překladu. Jelikož je toto téma poměrně obsáhlé, je mu věnován samostatný článek. Použité zdroje 1 Oformlěnije IP dlja pěrevodčika: kak rešiťsja i čto dělať. TopTR [online]. 2017 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: https://www.toptr.ru/ 2 OKVED 2021 Spravočnik s rasšifrovkoj kodov po vidam dějatělnosti. Kody OKVED 2021 [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: https://код-оквэд.рф/ 3 UPK RF Statja 59. Perevodčik. «Konsultant Pljus» – zakonodatělstvo RF: koděksy, zakony, ukazy, postanovlenija Pravitělstva Rossijskoj Feděracii, normativnye akty [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: http://www.consultant.ru/ 4 KAS RF Statja 52. Perevodčik. «Konsultant Pljus» – zakonodatělstvo RF: koděksy, zakony, ukazy, postanovlenija Pravitělstva Rossijskoj Feděracii, normativnye akty [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: http://www.consultant.ru/ 5 Prikaz Minzdravsocrazvitija Rossii ot 16.05.2012 N 547n «Ob utveržděnii Jedinogo kvalifikacionnogo spravočnika dolžnostěj rukovoditělej, specialistov i služaščich, razděl “Kvalifikacionnye charaktěristiki dolžnostěj specialistov, osuščestvljajuščich raboty v sfere perevodčeskoj dějatělnosti”». «Konsultant Pljus» – zakonodatělstvo RF: koděksy, zakony, ukazy, postanovlenija Pravitělstva Rossijskoj Feděracii, normativnye akty [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: http://www.consultant.ru/ 6 Professionalnyj standart «Specialist v oblasti perevoda». «Konsultant Pljus» – zakonodatělstvo RF: koděksy, zakony, ukazy, postanovlenija Pravitělstva Rossijskoj Feděracii, normativnye akty [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: http://www.consultant.ru/ 7 Osnovy zakonodatělstva Rossijskoj Feděracii o notariatě. 81. Svidětělstvovanije vernosti perevoda. «Konsultant Pljus» – zakonodatělstvo RF: koděksy, zakony, ukazy, postanovlenija Pravitělstva Rossijskoj Feděracii, normativnye akty [online]. 2021 [cit. 2021-08-14]. Dostupné z: http://www.consultant.ru/ The post Právní regulace překladatelské a tlumočnické činnosti v Ruské federaci appeared first on Svetlana Kuzmina.

projít na článek

Právní regulace překladatelské atlumočnické činnosti vČeské republice

Překladatelská a tlumočnická činnost, stejně jakékoliv jiné odvětví, je tak či onak regulována právními předpisy. V tomto článku povyprávím o základních právních aspektech této práce v České republice a příště se podíváme do Ruska. Podnikání Překladatelst

projít na článek

Překladatelské technologie CAT

Překladatelské technologie jsou dnes už neodmyslitelnými pomocníky profesionálních překladatelů, jelikož jim umožňují pracovat mnohem rychleji a efektivněji. Propojení překladů s CAT nástroji je ale zároveň velkým přínosem i pro zákazníky vzhledem k poměr

projít na článek

Zkušené reuse centrum nebere vše. Rozhovor se Zuzanou Kuberovou z Federace nábytkových bank a reuse center

Reuse centra a nábytkové banky si v ČR vytvořily své sdružení, Federaci nábytkových bank a reuse center. Pomáhají si v něm navzájem, působí jednotně v jednáních s veřejnou správou, inspirují se zahraničními reuse projekty a šíří osvětu mezi veřejností. Po

projít na článek

Jaké je právní minimum pro hypotéčního makléře

Hypotéční makléř by měl znát : Nový občanský zákoník Daňové zákony daň z příjmů (vč. daně z darování) dle zákona č. 586/1992 Sb., daň z nabytí nemovitých věcí dle zákona č. 340/2012 Sb., daň z nemovitosti právní minimum pro hypotéčního makléře  Povinno

projít na článek

TISKOVÁ KONFERENCE REGULACE AIRBNB

Na konci září 2017 společnost Seven Keys uspořádala spolu s Czech Travel Press tiskovou konferenci na téma dopady regulace Airbnb. Kromě Zuzany Benešové, zakladatelky Seven Keys, byli mezi mluvčími také Lukáš Kovanda, hlavní ekonom společnosti CYRRUS a Ja

projít na článek