Když nám pošlete vlastní překlad a chcete jen korekturu

Tento článek nemá za cíl vám vnutit vizi, že jen profesionální překladatel váš dokument přeloží správně. Tímto článkem, bychom vám rádi sdělili, že ne vždy je správná volba, udělat si ve firmě interní překlad, který nám pak pošlete na korekturu, s tím, že si snížíte náklady. Někdy se nám totiž stává, že nám klient pošle dokument jen na korekturu, protože se domnívá, že je to pro něho „rychlejší“ a levnější cesta. Ne vždy je však tato volba úplně ideální. Pokud totiž „překladatel“ opravdu neovládá daný cizí jazyk, nemá alespoň základní zkušenost se zpracováním dokumentů v cizím jazyce, nebo dokonce některá spojení vyhledává pomocí „všemocného“ googlu, věřte, že tohle je cesta do finančních a hlavně časových pekel. Od korektury k překladu Přijde vám, že překlad si uděláte sami a dobře a že stačí jen korektura, protože je to jen jeden odstavec. Musím vás asi trochu zklamat, ale již v minulosti se nám mnohokrát „zvrtla“  původní objednávka z korektury na úplně nový překlad. Naši kolegové překladatelé totiž text opravdu překládají např. do angličtiny, která má svá nejen frázová úskalí, která pokud se v angličtině opravdu nepohybujete, máte malou šanci „odchytit“. Následně vám pak musíme nejprve zavolat a vysvětlit vám, že korektura to opravdu není, že se jedná o nový překlad, což je úplně jiná zakázka. Pokud máte ve firmě zažitou terminologii a bojíte se, že se jí nebudeme držet, tak se opravdu nebojte. Naopak terminologický slovník nám s dokumentem k překladu zašlete, kolegové tuto pomůcku k překladu jen vítají. Vy pak budete mít totiž jistotu, že se „vaše“ slova opravdu použijí a to se týká hlavně technických překladů. Ušetříte si pak čas s následnou vlastní terminologickou korekturou nebo úpravou. Čas ale skutečně neušetříte, když si dokument přeložíte sami, za předpokladu, že v překladu svých textů „nejste kovaní“. Pouze v opačném případě ano. Pokud tak chcete mít dokumenty rychle a dobře přeložené, pošlete nám text rovnou na překlad. Věřte, že naši kolegové jsou u nás dlouhým časem vzájemné spolupráce již ověřeni a mají s překladem bohaté zkušenosti. Vše tak budete mít rychle, včas a hlavně v pořádku. Pokud si nejste jisti, zda je váš dokument vhodný na korekturu nebo úplně nový překlad, zašlete nám dokumenty na náš email (anebo nám zavolejte) a obratem vám doporučíme nejlepší řešení.The post Když nám pošlete vlastní překlad a chcete jen korekturu first appeared on PřekladyMartina.cz.

projít na článek

Když chcete auto, ale nemáte na ně peníze. Co dělat?

Mít svůj vlastní automobil – to není tužba jenom mužů, to je sen také nejedné ženy. Pravdou je, že v současné době si lze koupit automobil i za pár kaček, ale většina lidí touží po takovém vozidle, které jen tak někdo nemá a které je zcela nové, u něhož b

projít na článek

Překladatel nebo strojový překlad?

V minulosti se mnohokrát vyrojily úvahy nad tím, jak pomalu ale jistě překladatele a tlumočníky ve větší či menší míře nahradí technika. Dnešní doba však ukazuje pravý opak. Překladatelů a tlumočníků teď aktuálně z ukrajinského a ruského jazyka do češtiny

projít na článek

Jak jsme trénovali vyjednávání prožitkem

Nevěděli jste, že součástí vyjednávání je i práce na vztazích? Ani členové lean týmu, které jsme trénovali, si to plně neuvědomovali. Bezpečné prostředí začátek vyjednávání Vyjednávání jsme začali praktických nácvikem nás samotných. Hned na prvním

projít na článek

Nedostatečný energetický příjem aneb co když málo jím

Když chcete přibrat nějaké to kilo, je velmi důležité pohlídat si dostatečný energetický příjem. Nejde pouze o pokrytí bazálního metabolismu, ale také o příjem pro všechny každodenní aktivity. Pokud se snažíte přibírat, měli byste tělu vytvořit dostatečno

projít na článek

Přeložená dokumentace na cestách

S přicházejícím létem se nám po letech „covidové izolace“ otevírají hranice a s tím i dovolené ve vzdálenějších krajinách. Každé cestování s sebou nese své pozitivní stránky, ať už se jedná o objevování nových míst a kulturních památek, odpočinek na pláži

projít na článek